日本文學翻譯讀本年終慶
![]() |
日本文學翻譯讀本年終慶,真的不錯,內容精彩!
我相信收到的朋友一定會非常高興的,卻符合大家心中的期待 ,給小雅看她也說這售價真的蠻合理的。
推薦大家一本文學小說日本文學翻譯讀本年終慶全書的內容大意
強打旗艦店 日本文學翻譯讀本年終慶曾在博客來網路書店造成搶購熱潮。
總而言之,它的評價很高,在網路上很夯,人氣蠻不錯,購買也很便利,
很值得納入購物車,不需要特地跑到外面找,看完後有一種說不出的感動。
日本文學翻譯讀本年終慶 好書推薦 博客來網路書店歡迎您
商品訊息功能:
日本文學翻譯讀本年終慶 開箱文 博客來網路書店
內容簡介: “翻譯”最早源于《佛經》,釋譯為“通解”。今日中國為外語教育服務的翻譯教材供不應求,對于“翻譯”概念的研究、定義,讓我們受益匪淺。翻譯是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”。 “翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容重新表達出來的活動。”日本人關于翻譯的定義是︰ “把某一國家的語言、文章移植成為相同意義的另一個國家的語言、文章”。 “用相當于原語的日語單詞替換原語”。 “用一般性的、或者是簡明易懂的語言替代晦澀的語言、特殊的語言等”。
博客來
比較以上中日關于翻譯概念的定義,能夠比較準確地表述“翻譯”概念基本意義的解釋,我認為應該是日本人的解釋。“把一種語言文字的意義用另一種語言表達出來”的定義者強調的是“語言的意義”; “運用一種語言把另一種語言所表達的思想內容重新表現出來”的定義者強調的是“思想內容”。二者明確、強調的都是翻譯出來的內容,有內容為主、語言為輔的傾向。相比之下,日本人關于“相同意義”的“語言、文章”翻譯定義,雖然不排除一些明顯地拘泥于語言形式的傾向,但是與前者的關于強調“意義”、 “思想”內容的主張相比,這種“語言、文章”的形式與“相同意義”的內容相統一的翻譯觀點更能夠讓我們表示認同。
作者簡介︰閻萍,1962年1月29日生 日本國東北大學博士,現任職于中國傳媒大學,國際傳播學院外語教研室。
博客來網路書店博客來網路書局博客來書店
日本文學翻譯讀本年終慶 好書推薦 博客來網路書店
- 作者: 閻萍 編譯
- 出版社:外語教學與研究出版社
- 出版日期:2007/11/01
- 語言:簡體中文
日本文學翻譯讀本年終慶 評比 博客來網路書局
日本文學翻譯讀本年終慶
![]() |
日本文學翻譯讀本年終慶推薦,日本文學翻譯讀本年終慶討論,日本文學翻譯讀本年終慶比較評比,日本文學翻譯讀本年終慶開箱文,日本文學翻譯讀本年終慶部落客
日本文學翻譯讀本年終慶那裡買,日本文學翻譯讀本年終慶價格,日本文學翻譯讀本年終慶特賣會,日本文學翻譯讀本年終慶評比,日本文學翻譯讀本年終慶部落客 推薦
完美演出 | 找方法,別找藉口 | ||
洞悉大師亞當斯:一個平凡無奇的貧窮少年,成為廣告界奇才的成功傳奇(附有作者多年後為解析洞悉力所寫的註解與測驗) | 一次讀完10位行銷大師經典講義 | ||
亞洲傳奇:36把扭轉乾坤的金鑰匙 | 金權霸主 | ||
安德魯-葛羅夫(精裝中英雙譯本) | 微軟首席惡漢:打造微軟神話的超級CEO 史帝夫.巴默 |
![]() |